"Alice im Wunderland" von Lewis Carroll ist eines der beliebtesten Märchen, die sowohl Kinder als auch Erwachsene auf der ganzen Welt gerne noch einmal lesen.
Gleichzeitig ist es aber auch eines der schwierigsten Werke, in andere Sprachen zu übersetzen. Der Autor verwendet großzügig Metaphern, Referenzen und Wortspiele, die nur für die Briten verständlich sind, und nutzt beliebte Kinderreime und kulturelle Merkmale. Die Arbeit ist voll von philologischen Feinheiten, Nuancen und sprachlichem Humor.
Der Übersetzer steht vor der schwierigsten Aufgabe: all diese Bedeutungsvielfalt zu vermitteln und sie einem kleinen russischsprachigen Leser verständlich zu machen. Sogar Vladimir Nabokov übernahm die Übersetzung und in seiner Version wurde Alice plötzlich Anya. Warum wird das gemacht und welche Übersetzung der Geschichte wird als kanonisch angesehen - heute sprechen wir darüber.
Solche unterschiedlichen Übersetzungen von Carroll
Es besteht die Meinung, dass Übersetzungen von Büchern im Laufe der Zeit veraltet sind und mindestens alle 50 Jahre aktualisiert werden müssen.
«» 1865 . 20 . 2000 15 .
. « », 1879 , — .
, . :
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
***
„ѣ ѣ“, ! і , - -. „ ѣ ! , ! , , ? !“ ѣ, , , , ѣ . „ “, — . ѣ ѣ. ѣ , !— . , ; — ѣ! , .
. — «і іѣ » «і ѣ» — .
, , . « » « », .
« »
1923 « » . , .
. , : 1920- . .
. . , .
, « » — , . , .
, .
«You Are Old, Father William» — XIX «The Old Man's Comforts and How He Gained Them».
.
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what is the reason of that?"
.
You are old, Father William, the young man cried,
The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
Now tell me the reason I pray.
In the days of my youth, Father William replied,
I remember'd that youth would fly fast,
And abused not my health and my vigour at first
That I never might need them at last.
You are old, Father William, the young man cried,
And pleasures with youth pass away,
And yet you lament not the days that are gone,
Now tell me the reason I pray.
«» . , — .
«-, ,
:
, , ,
.
? , ,
!»
: «
, ,
…
, ,
,
».
, , — . , . , — .
. . , . , :
— — , — , — . !
, ; , , , , , :
— , . , , .
— , — . — — . .
, , . « » .
, «» « ».
, 1966 «» . .
« » :
, . , , , , , , , - , , , , , , , . , — , , , , , , — , — , , , , , , , .
, . «» , , . , «» , — , , .
, , , — , , . ... , , , ( !) , , , , , .
, , .
Duck, Lory, Eaglet Dodo. .
— , . ( ) , .
Duck , Lory — , Eaglet — . Dodo — .
, : «The Duck from the Dodo» (: ).
, . Duck . , , — . , , .
— Duck . , , , .
Lory Eaglet — .
Dodo . «», «», . , , «--». , - - .
: .
— , . , . 100% , , , .
, . — .
: — . , , .
, . , — , — . , , , . , .
«» , . , , . — EnglishDom « » .
- EnglishDom.com —
! 3 !
- ED Words . march2021 ED Words. 01.05.2021.
: