Heute haben wir leichte, aber seltsame Sachen speziell für Musikliebhaber.
Wenn Sie fremde Songs hören, konzentrieren Sie sich mehr auf die Melodie, auf die allgemeine Atmosphäre. Track-Text ist eine Nebensache. Und das spielt manchmal einen grausamen Witz mit uns.
Lassen Sie uns über beliebte Songs sprechen, in denen Menschen ohne gutes Englisch (und manchmal auch damit) in den meisten Fällen die wahre Bedeutung übersehen. Mach dich bereit, es wird ein bisschen gruselig. Gehen.
Russell Simmons - "Komfortabler Ort"
Beginnen wir mit dem fast harmlosen. 2009 veröffentlichte die ukrainische Süßwarenfirma Roshen eine Schokoladenwerbung mit Russell Simmons Song Comfortable Place im Hintergrund.
Die Melodie ist angenehm, aber die Bedeutung des Textes ist sehr merkwürdig.
Text und Übersetzung unter dem Spoiler
Gotta girl so fine
Loves me all the time
Pull her hair, slap her face
But it's alright, she just wants
To be disgraced
And you say it should be better than this
And you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it a heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
Out all night again
Brews and pills
Cocaine
Getting off however you can
But it's alright
As long as it kills the pain
And you say it should be better than this
Oh you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
***
, ,
.
, ,
:
.
: « »,
, , .
,
, .
…
,
, .
—
, ,
.
, ,
, ,
.
: « »,
, , ?
,
, .
…
,
, .
Loves me all the time
Pull her hair, slap her face
But it's alright, she just wants
To be disgraced
And you say it should be better than this
And you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it a heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
Out all night again
Brews and pills
Cocaine
Getting off however you can
But it's alright
As long as it kills the pain
And you say it should be better than this
Oh you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
***
, ,
.
, ,
:
.
: « »,
, , .
,
, .
…
,
, .
—
, ,
.
, ,
, ,
.
: « »,
, , ?
,
, .
…
,
, .
Ein ausgezeichnetes Lied über ein masochistisches Mädchen und den Drogenkonsum, ein Auszug, der fünf Jahre lang in der Werbung gespielt wurde. Und selbst in diesem Stück ist alles perfekt hörbar.
Ein Haufen Werbetreibender oder ein strategischer Schritt? Was meinen Sie?
Die Polizei - jeder Atemzug, den Sie nehmen
Dieses Lied hat viele Titel und Auszeichnungen. 1984 erhielt sie zwei Grammy Awards - Song of the Year und Best Pop Vocal Performance einer Gruppe oder eines Duetts. Laut der Zeitschrift The Rolling Stone belegt sie den 84. Platz in der Rangliste der "500 größten Songs aller Zeiten". Und auf Platz 25 der Billboard Hot 100 Songs aller Zeiten.
Dieses Lied wird gerne auf Hochzeiten während des ersten Tanzes von Braut und Bräutigam gespielt. Und wenn man zuhört, kann es wirklich wie ein Lied über Liebe und Unterstützung erscheinen. Das ist aber überhaupt nicht der Fall.
Text und Übersetzung unter dem Spoiler
Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you
Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you
O can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
Since you've gone I been lost without a trace
I dream at night I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
***
,
,
,
,
.
,
, ,
.
O, ,
,
?
,
,
,
,
.
, , .
,
, .
, ,
, , , …
,
,
,
,
.
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you
Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you
O can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
Since you've gone I been lost without a trace
I dream at night I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
***
,
,
,
,
.
,
, ,
.
O, ,
,
?
,
,
,
,
.
, , .
,
, .
, ,
, , , …
,
,
,
,
.
Wenn es in dem Song wirklich um Liebe und Unterstützung geht, was hat es dann mit gebrochenen Versprechungen und Gelübden, falschem Lächeln und Schmerzen im Herzen zu tun?
Sting selbst, der Autor des Liedes, behauptete , es gehe um Besessenheit, darum, eine Person zu verfolgen und zu kontrollieren, die unerwidert verliebt ist. Und in diesem Zusammenhang klingen die Worte "Ich werde jeden Schritt beobachten" ein wenig gruselig.
Nick Cave & Kylie Minogue - Wo die wilden Rosen wachsen
Als dieser Track gerade veröffentlicht wurde, wurde er sofort Stammgast in Schuldiscos im Ausland und im postsowjetischen Raum. Die langsame und fließende Melodie wurde zu einer ausgezeichneten langsamen Melodie, die alle Paare um sich versammelte.
In der Tat wird über Dating, Küssen, ersten Sex gesungen. Dies ist jedoch nicht die Hauptbedeutung des Liedes.
Unter den Spoilertexten
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped up the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
And I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single red rose
Said: 'Give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow?'
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose between her teeth
***
— — .
, ,
— .
— , .
( )
— ,
, .
,
.
, , ,
, .
,
.
« ?»
: «, ?»
,
: « .
, ?»
, .
,
« ...», — ,
, ,
— , .
.
, — .
, , : « !»
.
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped up the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
And I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single red rose
Said: 'Give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow?'
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose between her teeth
***
— — .
, ,
— .
— , .
( )
— ,
, .
,
.
, , ,
, .
,
.
« ?»
: «, ?»
,
: « .
, ?»
, .
,
« ...», — ,
, ,
— , .
.
, — .
, , : « !»
.
Tatsächlich handelt das Lied von einem Verrückten, der ein unschuldiges Mädchen verführt und es dann tötet. Es wird jedoch ganz am Ende direkt darüber gesungen:
Und das Letzte, was ich hörte, war ein gemurmeltes Wort.
Als er mit einem Stein in der Faust über mir kniete,
küsste ich sie zum Abschied und sagte: „Alle Schönheit muss sterben.“
Und ich kniete nieder und pflanzte mich eine Rose zwischen den Zähnen
Aber das ist noch nicht alles, denn das Lied macht ziemlich deutlich, dass das Mädchen nicht das erste Opfer eines Verrückten ist. Weil sie "Wild Rose" heißt und der Mann ihr den Ort zeigen möchte, an dem wilde Rosen wachsen - das heißt, er möchte sie an den Ort bringen, an dem er alle seine Opfer tötet, und sie dort töten. Eine Handlung, die eines Films würdig ist.
Alphaville - Groß in Japan
Dieses Lied ist ein echtes Phänomen. Weil von ihr der Ausdruck „Big in Japan“ zu einer Redewendung wurde.
Groß in Japan ist der Name des Phänomens, bei dem ein Künstler oder eine Musikgruppe in ihrem Heimatland nicht populär werden konnte, aber gleichzeitig buchstäblich zu Idolen in einem anderen Land wurde. Warum Japan? Weil der Musikgeschmack der Japaner sehr, sehr flexibel ist - sie mögen fast alles, ist dies ein sehr lohnender Markt für Musiker.
Zum Beispiel war die amerikanische Metal-Band Manowar zu Beginn ihrer Karriere in ihrer Heimat eher wenig bekannt, gewann aber in Deutschland wahnsinnig an Popularität. Und die Rockgruppe Cheap Trick ist allgemein nur wenigen Menschen in den USA oder Europa bekannt, aber in Japan erhielt sie den Status eines Kultes - sie wurden "American Beatles" genannt.
Text unter dem Spoiler
Winter's cityside
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan
Neon on my naked skin,
Passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
***
.
.
,
.
, ,
.
.
- ,
–
, .
,
, .
. .
, .
— .
, ,
…
.
.
, ,
?
, ,
.
.
- ,
–
, .
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan
Neon on my naked skin,
Passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
***
.
.
,
.
, ,
.
.
- ,
–
, .
,
, .
. .
, .
— .
, ,
…
.
.
, ,
?
, ,
.
.
- ,
–
, .
Anfangs behauptete der Autor, dies sei ein Lied über einen Mann, den jeder für einen Misserfolg hält. Und er sagt, er sei "cool in Japan".
Aber die Bedeutung ist tiefer. Wie sich herausstellte, handelt es sich um eine Geschichte über ein paar Drogenabhängige, die davon träumen, die Sucht loszuwerden.
Kristallstücke von Schneeflocken. Der Ausdruck bedeutet wörtlich übersetzt "winzige Kristallschneeflocken". Aber was hier wirklich gemeint ist, ist Heroin, Kokain oder Mephedron - im Slang werden sie oft als "Schnee" oder "Schneeflocken" bezeichnet.
Und in den Sätzen "Ich werde heute Nacht hier auf meinen Mann warten" und "Bezahle, dann schlafe ich an deiner Seite" gibt es einen sehr transparenten Hinweis, dass ein Mädchen sich prostituieren muss, um Geld für eine neue Dosis zu haben.
"Soll ich hier im Zoo bleiben?" - Dies ist ein Hinweis auf eine sehr reale Berliner U-Bahnstation, die zu dieser Zeit als Haupttreffpunkt für Geschäftsleute und Drogenabhängige galt.
Darüber hinaus gab Marian Gold, der Sänger der Alphaville-Gruppe, zu, dass es in diesem Song immer noch um Drogenabhängige geht und ein ganz bestimmtes Paar von Bekannten des Musikers als Prototypen der Helden genommen wurde.
Foster The People - Pumped Up Kicks
Ein echtes Meme-Lied - fast jeder hörte die vier Zeilen des Chors im Internet. Unmittelbar nach der Veröffentlichung gewann sie immense Popularität, wurde für einen Grammy nominiert und nahm die ersten Zeilen in den Charts verschiedener Länder ein.
Aber was genau darin beschrieben ist, haben viele übersehen. Der freche Beat und die Hauptstimmung stehen in starkem Kontrast zum Text, so dass selbst viele Muttersprachler einfach nicht über die Bedeutung nachdachten, da sie etwas Leichtes und Tanzbares waren.
Der Sänger Mark Foster sagte, dass Hunderte von Menschen dieses Lied singen, ohne über die Bedeutung nachzudenken, und entsetzt sind, wenn es um sie geht.
Text unter dem Spoiler
Robert's got a quick hand
He'll look around the room
He won't tell you his plan
He's got a rolled cigarette hanging out his mouth
He's a cowboy kid
Yeah, he found a six-shooter gun
In his dad's closet hidden in a box
Of fun things
And I don't even know what
But he's coming for you, yeah, he's coming for you
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, faster than my bullet
Daddy works a long day
He be coming home late, yeah, he's coming home late
And he's bringing me a surprise
Because dinner's in the kitchen and it's packed in ice
I've waited for a long time
Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger
I reason with my cigarette
And say your hair's on fire
You must have lost your wits, yeah
***
,
.
,
— .
,
,
.
, ,
, , .
, —
! , !
, —
, , , !
,
, ,
—
…
,
, .
: « !»
, , , !
He'll look around the room
He won't tell you his plan
He's got a rolled cigarette hanging out his mouth
He's a cowboy kid
Yeah, he found a six-shooter gun
In his dad's closet hidden in a box
Of fun things
And I don't even know what
But he's coming for you, yeah, he's coming for you
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, faster than my bullet
Daddy works a long day
He be coming home late, yeah, he's coming home late
And he's bringing me a surprise
Because dinner's in the kitchen and it's packed in ice
I've waited for a long time
Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger
I reason with my cigarette
And say your hair's on fire
You must have lost your wits, yeah
***
,
.
,
— .
,
,
.
, ,
, , .
, —
! , !
, —
, , , !
,
, ,
—
…
,
, .
: « !»
, , , !
Tatsächlich handelt es sich um einen Teenager, der ein Massaker in der Schule plant.
Laut dem Autor wurde das Lied aus den gleichen Gründen geboren wie Dostojewskis Verbrechen und Bestrafung oder Capotes kaltblütiger Mord. Foster wollte in den Kopf eines zurückgezogenen und geistig ungesunden Teenagers gelangen, der ähnliche Gedanken hatte.
"Pumped up Kicks" ist der umgangssprachliche Name für einen coolen Markensneaker mit luftgepolsterter Sohle. Und das "Cowboy-Kind" - das "Bauernkind" - will sich mit Kindern befassen, die sich diese Turnschuhe leisten können. Er stellt sich vor, wie er mit seinem Vater einen Revolver findet und eine Jagd nach Majors arrangiert.
Dieser Kontrast von ziemlich unheimlichen Texten und Brandmelodien verstärkte nur die Popularität des Tracks.
Übrigens widmet sich unerwartet viel Musik dem Thema Massenmord. Zum Beispiel geht es in Nightwish - The Kinslayer auch um Schulschießen, basierend auf dem Schießen an der Columbine High School.
Hozier - Bring mich zur Kirche
Lassen Sie uns mit einer positiveren Bemerkung enden. Das Lied Take Me to Church wurde 2014 ein echter Hit. Es ertönte aus jeder Teekanne und wurde im Radio überschrieben.
Und Sie wissen, sogar viele religiöse Menschen denken, dass es um die Liebe zu Gott geht. Wenn Sie nur den Refrain ohne die Verse berücksichtigen, können Sie schließlich ganz eindeutige Schlussfolgerungen ziehen. Und er ist sehr unvergesslich.
Der Stil des Tracks selbst ähnelt dem Gospel - der amerikanischen christlichen Musik, die alle zur Ehre der Religion und Gottes geschrieben wurde. Aber die Bedeutung ist viel interessanter.
Text unter dem Spoiler
My lover's got humour,
She's the giggle at a funeral,
Knows everybody's disapproval,
I should've worshipped her sooner.
If the Heavens ever did speak,
She is the last true mouthpiece.
Every Sunday's getting more bleak,
A fresh poison each week.
“We were born sick”, you heard them say it,
My church offers no absolution,
She tells me, “Worship in the bedroom”.
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you,
I was born sick, but I love it,
Command me to be well.
Amen, amen, amen!
Take me to church,
I'll worship like a dog at the shrine of your lies.
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife.
Offer me my deathless death.
Good God, let me give you my life.
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight.
To keep the Goddess on my side,
She demands a sacrifice,
To drain the whole sea,
Get something shiny,
Something meaty for the main course.
That's a fine looking high horse,
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful,
That looks tasty,
That looks plenty,
This is hungry work.
No masters or kings when the ritual begins,
There is no sweeter innocence than our gentle sin,
In the madness and soil of that sad earthly scene,
Only then I am human,
Only then I am clean.
Amen, amen, amen!
***
,
, —
.
,
- ,
.
,
.
« », — ,
,
: « ».
—
,
, ,
.
, , !
,
, , .
, ,
.
, .
,
— .
,
:
,
-
- .
,
?
,
,
,
.
, ,
,
—
,
.
, , !
She's the giggle at a funeral,
Knows everybody's disapproval,
I should've worshipped her sooner.
If the Heavens ever did speak,
She is the last true mouthpiece.
Every Sunday's getting more bleak,
A fresh poison each week.
“We were born sick”, you heard them say it,
My church offers no absolution,
She tells me, “Worship in the bedroom”.
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you,
I was born sick, but I love it,
Command me to be well.
Amen, amen, amen!
Take me to church,
I'll worship like a dog at the shrine of your lies.
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife.
Offer me my deathless death.
Good God, let me give you my life.
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight.
To keep the Goddess on my side,
She demands a sacrifice,
To drain the whole sea,
Get something shiny,
Something meaty for the main course.
That's a fine looking high horse,
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful,
That looks tasty,
That looks plenty,
This is hungry work.
No masters or kings when the ritual begins,
There is no sweeter innocence than our gentle sin,
In the madness and soil of that sad earthly scene,
Only then I am human,
Only then I am clean.
Amen, amen, amen!
***
,
, —
.
,
- ,
.
,
.
« », — ,
,
: « ».
—
,
, ,
.
, , !
,
, , .
, ,
.
, .
,
— .
,
:
,
-
- .
,
?
,
,
,
.
, ,
,
—
,
.
, , !
Tatsächlich vergleicht der Songwriter die Liebe mit der Religion. Darüber hinaus kann das Lied als anti-religiös bezeichnet werden, da der einzige Gott, den er erkennt, seine geliebte Frau ist (oder ein Mann, wenn man die visuelle Serie des offiziellen Videos berücksichtigt).
Meine Kirche bietet keine Absoluten an Meine Kirche bietet keine Absoluten an
Sie sagt mir: "Anbetung im Schlafzimmer" Sie sagt mir: "Verbeugung im Schlafzimmer"
Der einzige Himmel, in den ich geschickt werde Der einzige Himmel, in den ich gehe,
ist, wenn ich ' Ich bin allein mit dir Dies ist, wenn ich allein mit dir bin
Eine interessante Metapher für verliebte Freuden, nicht wahr? Und hier geht es eindeutig nicht um Gebet. Und das ganze Lied ist eine große Metapher für Sex. Ein Satz "Holen Sie sich etwas Fleischiges" - "Holen Sie sich etwas Fleischiges" - was es nur wert ist.
Trotz der Tatsache, dass das Lied über eine Frau - "sie" - gesungen wird, wirkt sich die Bedeutung auch auf gleichgeschlechtliche Beziehungen und deren Verurteilung aus. Laut dem Autor selbst war das Lied stark von der Situation in Russland mit dem Verbot der Förderung der Homosexualität beeinflusst.
***
Interessanterweise helfen selbst perfekte Englischkenntnisse beim Anhören von Songs nicht weiter. Denn zuallererst nimmt eine Person Rhythmus und Melodie wahr. Wörter werden hauptsächlich im Chor auswendig gelernt - und selbst dann, wenn der Solist den Text klar artikuliert.
Selbst für Muttersprachler ist die Bedeutung einzelner Songs oft überraschend. Was können wir über diejenigen sagen, die als Sekunde Englisch lernen?
Welche Songs kennst du, die nicht so verstanden werden, wie sie sollten? Schreiben Sie in die Kommentare.
Online-Schule EnglishDom.com - inspirierend, Englisch durch Technologie und menschliche Fürsorge zu lernen
Nur für Habr-Leser ist die erste Lektion mit einem Lehrer in einem interaktiven digitalen Lehrbuch kostenlos ! Und wenn Sie Kurse kaufen, erhalten Sie bis zu 3 Lektionen kostenlos!
Holen Sie sich einen Monat lang ein Premium-Abonnement für ED Words als Geschenk .
Geben Sie den Songwrong- Promo-Code auf dieser Seite oder direkt in die ED Words-App ein . Der Promo-Code ist bis zum 18.12.2021 gültig.
Unsere Produkte: