Wir alle sind bei unserer Arbeit oft mit der Notwendigkeit konfrontiert, jemanden um Hilfe zu bitten. Im Englischen kann der Unterschied zwischen einer höflichen Aufforderung und einer Aufforderung, etwas zu tun, schwer zu erfassen sein, da es gut etablierte Regeln gibt, die auf BrĂ€uchen und allgemein anerkannten Normen und nicht auf Logik beruhen. Es ist jedoch sehr wichtig, diesen Unterschied zu spĂŒren. Durch unsachgemĂ€Ăe Behandlung können wir nicht nur das gewĂŒnschte Ergebnis verfehlen, sondern auch den GesprĂ€chspartner beleidigen. Wie Sie wahrscheinlich bereits wissen, reicht es im Gegensatz zu vielen anderen auf Englisch nicht aus, nur "Bitte" hinzuzufĂŒgen. Unser Kollege Scott Boyce, EPAM Language Trainer, untersuchte verschiedene Möglichkeiten, um Anfragen auf Englisch zu schreiben, und untersuchte hĂ€ufige Fehler.
Der Artikel ist besonders nĂŒtzlich fĂŒr diejenigen, die bei der Arbeit hĂ€ufig auf Englisch kommunizieren mĂŒssen.
Wie man jemanden höflich bittet, etwas zu tun
Verstand
"Denken" im Kontext von Anfragen bedeutet, etwas dagegen zu haben. MĂŒndlich kann dieser Ausdruck verwendet werden , um je nach Intonation und Kontext eher eine Anfrage als eine Anfrage zu stellen . In schriftlicher Form wird dies jedoch normalerweise als Anfrage betrachtet, zum Beispiel:
WĂŒrde es Ihnen etwas ausmachen, das vor dem Ende des Tages zu senden ?
Beachten Sie, dass auf den Geist ein Gerundium folgt. Wir können den Infinitiv nicht verwenden, d.h. du kannst nicht sagen:
WĂŒrde es Ihnen etwas ausmachen, <âŠ> zu senden ?
Um diese Anfrage noch höflicher zu gestalten, können Sie nach dem Wort " mind" ein passendes Adverb setzen :
Would you mind terribly sending that before the end of the day?
, , , ânoâ, âyesââ , :
No, I donât mind doing that at all.
Favour
:
Could you do me a (big) favour? Can you send me that before the end of the day?
, âdoâ, âmakeâ. ( , âfavourâ âuâ â âfavorâ).
Wonder
:
I was wondering if you could send me that before the end of the day.
, â âwas wonderingâ âcouldâ. «» âmindâ, âfavourâ âwonderâ, :
I was wondering if you would mind doing me a huge favour.
Appreciate
:
I would really appreciate it if you could send it to me before the end of the day.
, âitâ. âappreciateâ ! - .
âreallyâ âveryâ. , âveryâ (. . â , , much: I would very much appreciate it âŠ).
, âreallyâ, , :
I would appreciate it if you could send it to me before the end of the day.
Grateful
âGratefulâ âappreciateâ. , âgratefulâ â , (no âitâ!):
Iâd be really grateful if you could send it to me before the end of the day.
(âgratefulâ â ), âreallyâ âveryâ.
âappreciateâ, âreallyâ/âveryâ â .
Kind
, âWould you be so kind<âŠ>â , EPAM. , . :
Would you be so kind AS to send that to me before the end of the day?
, âasâ, "so... as...".
, « » ( ). , , , . , ; :
âNo, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, but 'tis enough.â
21 âsoâ (, , ) âasâ. , :
âNo, itâs not as deep as a well, nor as wide as a church door, but itâs enough.â
âWould you be so kind as to <âŠ>â â ââ . , , . , - - ( ), .
- (Telling someone to do something)
, âcouldâ. , :
Could you please send that to me before the end of the day?
, , â , , â , , . .
, âpleaseâ, âaskâ:
Could I ask you to send that to me before the end of the day?
, , , :
, !
:
âGo wisely and slowly. Those who rush stumble and fall.â .. « . , , ». , : « â ».