Harry Potter und Creamy Beer oder Wie man die Neologismen des Autors vom Englischen ins Muggel übersetzt





Das legendäre Buch "Harry Potter und der Stein der Weisen" wurde vor 20 Jahren erstmals in russischer Sprache veröffentlicht. Eine wenig bekannte Geschichte auf dem russischsprachigen Markt über den "Jungen, der überlebt hat" ist in die Regale der Buchhandlungen gekommen.



J.K. Rowling hat in ihren Büchern eine Vielzahl von Copyright-Neologismen erfunden. Das Übersetzen dieser neuen Wörter ist eine echte Kunst.



Das jetzt bekannte "Butterbier", das die Potter-Helden tranken, könnte als "Butterbier" oder sogar "Creampie" übersetzt werden. Es gab sogar die Idee, es durch "sbiten" zu ersetzen.


Heute werden wir uns am Beispiel von "Harry Potter" genau ansehen, wie die Neologismen des Autors in der Literatur übersetzt werden. Während viele Blogger mit Villainous Zlei und Severus Snape zögerten, wurden „Butterbier“ und „fliegendes Schießpulver“ als etwas Vertrautes empfunden. Und das ist das Ergebnis der heiklen Arbeit der Übersetzer. Lass uns genauer hinschauen. Lumos und lass uns gehen!



Wie man Neologismen übersetzt: Theorie und Muggel (oder Moogles)



In der Linguistik ist seit langem eine Reihe von Techniken und Methoden definiert worden, mit denen Neologismen übersetzt werden müssen. Die Wahl des Werkzeugs für jeden Einzelfall hängt jedoch vollständig vom Übersetzer ab.



Der Neologismus des Autors ist ein Sonderfall. Dies ist ein künstlich geschaffenes Wort oder eine künstlich geschaffene Phrase, die nur in einem separaten literarischen Werk oder einer Reihe von Büchern Sinn macht, in denen Ereignisse im selben Universum stattfinden. Sie sind nicht im allgemeinen Wortschatz der Sprache enthalten, daher haben sie in anderen Sprachsystemen häufig keine Entsprechungen.


Die Neologismen des Autors erfordern keine einzigartigen Werkzeuge für einen Übersetzer - alles ist seit langem bekannt. Dies ist jedoch nicht weniger schwierig, da Sie nicht nur die Bedeutung des Wortes vermitteln, sondern auch die Wirkung seiner Form und Aussprache bewahren müssen.



J.K. Rowling hat in den Harry-Potter-Romanen über hundert einzigartige Wörter geschaffen. Daher lohnt es sich, über die Werkzeuge zu sprechen, mit denen Übersetzer Bedeutungen vermitteln.



Transliteration ist unser Alles (oder fast alles)



Das einfachste ist die Transliteration. Wenn ein Wort auf Russisch genauso klingt wie auf Englisch.



Einer der ersten neuen Neologismen, die der Leser auf den Seiten von Harry Potter und dem Stein der Weisen trifft, ist "Muggel". Die Wurzel "Becher" bedeutet "simpleton", "simpleton". Das heißt, das Wort in einem etwas abweisenden Ton spricht von Menschen, die keine magischen Fähigkeiten haben.



Es ist fast unmöglich, diese Bedeutung zu vermitteln, ohne den Begriff neu zu kreieren. Und da es sich um einen der wichtigsten Neologismen handelt, haben alle Übersetzer ihn ausnahmslos einfach transliteriert.



, , — «». , , — «ґ», . , , «muggel» — .



. «». «» «». «».


Einige Neologismen können nur durch Transliteration vermittelt werden. Zum Beispiel sind die Namen der Münzen "Galeone", "Schekel" und "Knut". Die Namen von Fremdwährungen werden nicht übersetzt, daher wurden sie in ihrer ursprünglichen Form belassen.



Kann nicht transliterieren? Tracking wird helfen!



Berechnung ist auch ziemlich häufig. Im Fuchsbau, der Heimat der Familie Weasley, jagen Harry Potter und seine Freunde die Gnomenschädlinge aus dem Garten. Der Vorgang wird als Degnomming bezeichnet.



Das Wort bedeutet wörtlich "die Zwerge loswerden". Das Präfix "de-" bedeutet im Englischen "Trennung" oder "Entzug". Und "Gnom" ist ein Verb geworden.



"Vertreiben der Zwerge" ist eine durchaus akzeptable Option, aber "Vertreiben" und "Vertreiben" werden viel interessanter sein. Bei der Rückverfolgung haben sie einfach das Präfix geändert, das eher den russischen Normen entspricht - und es hat sich ein neues Wort herausgestellt, das die vom Autor festgelegte Bedeutung vollständig wiedergibt.



Oder nehmen Sie Quidditch als Beispiel (oder Quidditch, wie Sie es gewohnt sind). Keeper ist der Spieler, der das Tor verteidigt. Im Sport gibt es bereits ein Äquivalent zu diesem Wort - "Torhüter". Orange hat es benutzt. Und Spivak hat sich ein neues Äquivalent ausgedacht - die "Wache". Nicht die beste Option, da sie nicht mit Sport verbunden ist.



Aber für das Wort "Sucher" gibt es keine Entsprechungen, also musste ich übersetzen. Die direkte Übersetzung des Wortes ist "Sucher". So übersetzte Juri Machkasow das Wort. Maria Spivak übersetzte ebenfalls innerhalb der Bedeutung, jedoch mit einer geringfügigen Änderung - "Bluthund". Semantisch korrekt, aber der "Bluthund" wird vom russischsprachigen Leser als Hund wahrgenommen, so dass der Kontext hier ein wenig leidet. Im Gegenteil, Igor Oranskiy entschied sich für ein anderes Äquivalent, das besser der Rolle eines Spielers auf dem Spielfeld entspricht - einen "Fänger". Es war diese Definition, die "zu den Menschen ging".


Quidditch hat eine Menge neuer Wörter. Und die Namen der Bälle - "Snitch", "Bludger" und "Quaffle". In einer Version wurde "Klatscher" "Lupe" und "Schnatz" "Klick" genannt. In einem anderen Fall wurde der Schnatz ein "hinterhältiger".



Es gibt zwei weitere Spielpositionen - "Chaser" und "Beater". "Hunter" und "Beater" ist nicht die genaueste Übersetzung, aber mit Bedeutung. Diese Namen spielen auf den Jagdprozess an. Dies war nicht im Original, aber die Leser waren von der Übersetzung begeistert. Nicht banal, ziemlich euphonisch und es gibt einen Sinn. Zwar machten sich andere Übersetzer über sie lustig: "Schläger" in einer Version der Übersetzung wurde plötzlich zu "Hieb" und "Verfolger" - "Aufholjagd". Hacken, Karl!



Kontextübersetzung - gefährlich, aber interessant



Das schwierigste und umstrittenste Werkzeug besteht darin, den Neologismus Ihres eigenen Autors zu erstellen. Die sogenannte Kontextübersetzung.



Die Schwierigkeit besteht darin, dass der Übersetzer ein ziemlich genaues Gespür dafür haben muss, wo die Transliteration relevant ist und wo ein neues Wort erfunden werden muss. Tatsächlich verlässt sich der Übersetzer nur auf seinen Instinkt und sein Verständnis des Schreibstils. Dies ist eine Lotterie - die Übersetzung des Neologismus eines Autors kann "hereinkommen", und der zweite wird, wo immer möglich, lächerlich gemacht.



Nehmen Sie "Flohpulver" - ein spezielles Pulver, mit dem Sie sich im Kaminnetz bewegen können. "Floo" ist offensichtlich eine modifizierte "Fliege" - "fliegen".



« ». . « ». «» — «», . «», . , «» — « - ». , - .



«», «», «». , .



«» « ». .


Tatsächlich hat ein Übersetzer zwei Möglichkeiten: zu versuchen, die ursprüngliche Bedeutung des Begriffs zu vermitteln, aber gleichzeitig einen Teil oder alle Bedeutungen des Lexems zu opfern, oder zu versuchen, es durch Erstellen eines neuen Wortes in eine Bedeutung zu übersetzen, aber gleichzeitig besteht die Gefahr, dass die Leser es nicht akzeptieren.



Und das Schwierigste ist, dass ein Spezialist nie im Voraus weiß, wie seine Übersetzung akzeptiert wird. Die Lokalisierung des Buches "Harry Potter und der Stein der Weisen" aus dem Verlag "ROSMAN" wurde zunächst eher skeptisch bewertet, doch nachdem die Rechte an der Serie von "MAHAON" gekauft wurden, änderte sich die Meinung vieler Leser.



Wenn Sie mehrere unabhängige Übersetzungen anfertigen, werden Sie feststellen, dass sich die endgültigen Ergebnisse der Lokalisierung der Neologismen des Autors dramatisch unterscheiden. Hier spielen „Chuika“ und die Erfahrung eines Übersetzers eine Schlüsselrolle. Zuallererst benötigen Sie jedoch perfekte Kenntnisse beider Sprachen, mit denen der Spezialist arbeitet. Schließlich müssen Sie nur die erste und zweite Bedeutung erfassen, aber auch subtile Hinweise und Stimmungen, die ein Wort bei Muttersprachlern hervorruft. Es ist schwierig, aber wenn die Leser das Buch wirklich mögen, lohnt es sich.



Online-Schule EnglishDom.com - Wir inspirieren dazu, Englisch durch Technologie und menschliche Fürsorge zu lernen







Nur für Habr-Leser ist die erste Lektion mit einem Skype-Lehrer kostenlos ! Und wenn Sie Kurse kaufen, erhalten Sie bis zu 3 Lektionen kostenlos!



Holen Sie sich einen Monat lang ein Premium-Abonnement für ED Words als Geschenk .

Geben Sie den Potterneo- Promo-Code auf dieser Seite oder direkt in die ED Words-App ein . Der Promo-Code ist bis zum 23.10.2021 gültig.



Unsere Produkte:






All Articles