Im Frühjahr 2020 veröffentlichte Square Enix noch das lang erwartete Remake des Kultspiels Final Fantasy VII.
Die Nachricht hat die russischsprachige Community aufgewühlt, da das Spiel nicht auf Russisch lokalisiert wird. Aber die Japaner haben zu viele Schwierigkeiten mit der englischen Übersetzung. So sehr, dass ein Fehler in der Veröffentlichung von 1997 die Tränen von Millionen englischsprachiger Spieler wert war.
Heute werden wir Ihnen am Beispiel von Final Fantasy sagen, welche Fehler die Japaner bei der Lokalisierung englischer Spiele machen. Und warum passiert das überhaupt? Gehen.
Der japanische Gamedev mag kein Englisch
In der Vergangenheit wurden japanische Spiele nur für das heimische Publikum veröffentlicht. Kurz vor dem Jahr 2000 begannen die Studios, globale Märkte zu testen und Lokalisierungen vorzunehmen, auch für die USA.
Englisch gilt weltweit als die erste Sprache im Gaming. Jedes Studio, das erwartet, ein Spiel auf dem Weltmarkt zu verkaufen, achtet besonders auf die Lokalisierung dort.
Zum Beispiel wurde der dritte "Witcher" von einem polnischen Studio gemacht, aber es ist die englische Version des Spiels, die als die wichtigste angesehen wird.
Für die Japaner gibt es nur eine Hauptsprache - Japanisch. Der Rest ist zweitrangig. Und die Einstellung zu solchen Lokalisierungen ist angemessen.
Die englische Version des klassischen Final Fantasy VII ist voller grammatikalischer Fehler. Einige von ihnen klingen nur schief, haben aber keinen Einfluss auf das Gameplay.
Es gibt Beispiele, bei denen eine englische Phrase völlig anders klingt als die japanische. Es verzerrt das Verständnis der Situation und verlässt einfach den allgemeinen Stil der Dialoge des Charakters.
Das Original sagt: - Sag das nicht, sonst wirst du.
Übersetzt ins Englische als: - Hör auf, dich wie ein Idiot zu benehmen und klettere.
Es gibt aber auch Pfosten, die dem Spieler fälschlicherweise sagen, was er zu einem bestimmten Zeitpunkt im Spiel tun soll.
Cloud schreit: „Barret, sei vorsichtig! Greife an, während der Schwanz hoch ist! Es wird Gegenangriff mit seinem Laser!
Alles scheint klar zu sein. Wenn Sie den Fehler "es ist" - "sein" nicht beachten.
- Barrett, sei vorsichtig! Angriff, wenn er seinen Schwanz hebt. Er wird mit einem Laser kontern.
Die Spieler folgten dem Rat und griffen an, als das Monster seinen Schwanz hob. Und dann wurden sie von einem Laser angegriffen. Mehrere solcher Wiederholungen - und "Spiel vorbei". Wir können uns nicht einmal vorstellen, wie viele Leute aufgehört haben zu spielen, weil der erste Boss sie in Staub zerschlagen hat. Dunkle Seelen gab es noch nicht, daher wussten die Spieler nicht, wie sie Spiele genießen sollten, bei denen Sie alle fünf Minuten sterben.
Tatsächlich lautet die korrekte Übersetzung wie folgt:
- Greife an, während der Schwanz hoch ist, und er wird mit seinem Laser kontern!
Fühlst du den Unterschied?
„Wenn du ihn angreifst, wenn er seinen Schwanz hebt, greift er mit einem Laser an.
Das heißt, Spieler sollten den Boss NICHT mit erhobenem Schwanz angegriffen haben. Ein einziges fehlendes Wort kehrte den Hinweis um, was das Gameplay selbst beschädigte.
Es ist nicht das erste Mal, dass russischsprachige Spieler mit krummen Lokalisierungen zu kämpfen haben. Wir spielten GTA: San Andreas, übersetzt über Promt. Nichts wird uns überraschen.
Aber die Amerikaner waren einfach nicht bereit dafür, dass in englischen Lokalisierungen etwas falsch übersetzt werden könnte.
Allerdings war es den Japanern damals und heute egal.
Was auch immer der Lokalisierungspfosten ist, der zu einem Mem wurde
Squall Leonhart, der Protagonist von Final Fantasy VII, mochte das Wort "Whatever" in der englischen Version des Spiels sehr. In vielen Dialogen klang mindestens eine der Optionen so.
Dies hat dazu geführt, dass eine große Anzahl von Memes angezeigt wurde. Und was für eine Überraschung war es für die Spieler, dass das ursprüngliche Drehbuch des Spiels tatsächlich nichts wie "Was auch immer" enthielt.
Die Lokalisierer haben nur geschummelt und wollten die sekundären Antworten in den Dialogen nicht übersetzen.
Der Hauptcharakter wird gefragt, wie er sich auf dem Schlachtfeld gefühlt hat. Auf Englisch gibt es Optionen für die Antworten "Gut", "Todesangst", "Egal". Aber auf Japanisch klingt die dritte Option wie "Okay" oder "Nichts Besonderes". Es gibt einen Unterschied, richtig?
Andere Option. Der Charakter namens Selfie sieht düster aus. Squall schafft es, sie aufzuheitern und als Antwort auf ihre Hänselei sagt er "Ja, was auch immer." Klingt unhöflich. Tatsächlich ist der Ausdruck "warukatta na" auf Japanisch eine informelle Ausrede. So etwas wie "Nun, es tut mir leid."
Wahrscheinlich die berühmteste Szene mit "Whatever". Squall fliegt mit Rinoa in einem Raumschiff, fängt sie in seinen Armen, umarmt sie und sie sagen:
Aber jetzt ... Squall, du bist derjenige, der mir den größten Trost gibt. Komfort und Glück… und auch Ärger und Enttäuschung!
Aber jetzt ... Squall, du bist der einzige, mit dem ich mich wirklich wohl fühle. Ich fühle mich ruhig und glücklich ... und auch irritiert und enttäuscht!
Und danach antworten beide Helden "Was auch immer" - "Ja, ist mir egal." Der romantische und sinnliche Moment ist vorbei. Tatsächlich sagen beide: "Vergib mir."
In der ursprünglichen Final Fantasy VII gab es viele ähnliche Probleme. Die Japaner haben sich einfach nicht die Mühe gemacht zu übersetzen.
Final Fantasy VII Remake: Jahre vergingen, aber es blieben Probleme
Ben Sabin, der englische Übersetzer von Final Fantasy VII, sagte in einem Interview mit dem Lokalisierungsteam, dass die Übersetzung im Gegensatz zur Originalversion des Spiels jetzt auf Augenhöhe ist.
Laut Lokalisierern begannen die Arbeiten an den Sprachversionen des Spiels bereits 2015, als ein Remake angekündigt wurde.
5 Jahre. Seit 5 Jahren wird an Lokalisierungen gearbeitet. Und das Ergebnis war wieder etwas Unverständliches.
In thematischen Foren gibt es viele Meldungen, dass die Lokalisierung wieder schief geht. Zum Beispiel schrieb einer der Spieler - ein Muttersprachler von Japanisch und Englisch -, dass Ben Sablin das Spieleskript mit seiner Übersetzung komplett ruiniert habe.
Und ein italienischer Spieler verglich die englischen und italienischen Dialoge des Spiels. Und in einigen Szenen sind sie völlig unterschiedlich und haben völlig unterschiedliche Bedeutungen.
Sie können es selbst sehen. Das Video hat englische Sprachausgabe und in den Untertiteln hat der Player eine direkte Übersetzung der italienischen Zeilen geschrieben.
Hier ist ein Beispiel aus dem Video:
Englische Lokalisierung:
SOLDATEN können auf Befehl angreifen, aber ich höre, dass sie auch gute Wachhunde sind.
[Soldaten können auf Befehl angreifen, aber ich habe gehört, dass sie auch gut als Wachhunde geeignet sind.]
Italienische Übersetzung:
Hier ist der treue Mastiff von Shinra, der rücksichtslose SOLDAT.
[Dies ist Shinras treuer Mastiff, ein rücksichtsloser Soldat.]
Die Phrasen sind so weit voneinander entfernt, dass sich die Wahrnehmung der Szene vollständig ändert.
Natürlich gibt es auch positive Aspekte. Beispielsweise übersetzten Lokalisierer Menüelemente, Ortsnamen und Befehle genauer. Aber es gibt zu viel Knebel in den Dialogen. Es ist schwer, es Lokalisierung zu nennen, noch mehr als Anpassung. Das Maximum ist eine Nacherzählung. Aber für eine Übersetzung, die seit 5 Jahren gemacht wird, ist das Ergebnis einfach schrecklich.
Eine zweifelhafte Werbekampagne auf dem Markt der postsowjetischen Länder sorgt für Pikantheit. Weil es keine Übersetzung ins Russische gab und es auch nicht geben wird. Für den russischsprachigen Markt wurde das Spiel auf Englisch angeboten, aber die Werbung schwieg taktvoll darüber.
Natürlich zweifelhaft. Auf der anderen Seite, wenn die Japaner sich nicht wirklich um die englische Lokalisierung kümmern, wie würde eine russische Übersetzung aussehen? Sie müssten es mit Hilfe von Enthusiasten mit Patches "beenden", und dies ist definitiv nicht das, was Sie von einem Spiel für 5000 Rubel erwarten.
***
Final Fantasy ist definitiv eine legendäre Reihe von Spielen. Aber Square Enix hat eine seltsame Einstellung gegenüber allen Sprachversionen außer Japanisch. Um das Remake auf dem Weltmarkt zu fördern, aber gleichzeitig die Übersetzung ins Englische nachlässig zu machen. Viel Geld für Werbung auf dem russischen Markt kaufen, aber überhaupt nicht lokalisieren.
Normalerweise sagen wir am Ende solcher Artikel "Lerne Englisch für das umfassendste Spielerlebnis", aber in diesem Fall wäre es ein Scherz, also schweigen wir taktvoll.
Online-Schule EnglishDom.com - Wir inspirieren dazu, Englisch durch Technologie und menschliche Fürsorge zu lernen
Nur für Habr-Leser ist die erste Lektion mit einem Skype-Lehrer kostenlos ! Und wenn Sie Kurse kaufen, erhalten Sie bis zu 3 Lektionen kostenlos!
Holen Sie sich einen Monat lang ein Premium-Abonnement für ED Words als Geschenk .
Geben Sie Ihren Finalfantasy- Promo-Code auf dieser Seite oder direkt in die ED Words-App ein . Der Promo-Code ist bis zum 20.10.2021 gültig.
Unsere Produkte:
- Lernen Sie englische Wörter in der mobilen App ED Words
- Lernen Sie Englisch von A bis Z in der mobilen App ED Courses
- Installieren Sie die Erweiterung für Google Chrome, übersetzen Sie englische Wörter im Internet und fügen Sie sie zum Lernen in der Ed Words-App hinzu
- Lerne spielerisch Englisch im Online-Simulator
- YouTube- EnglishDom