Arabische Länder: neues Klondike für Entwickler





Der südostasiatische Markt wird allmählich gesättigt, und große Unternehmen haben ihre Aufmerksamkeit auf die Länder des Nahen Ostens und Nordafrikas (MENA-Region) gerichtet.



Warum ist der arabische Markt attraktiv?



  • Es ist einer der am schnellsten wachsenden Spielemärkte der Welt ( 25% jährliches Wachstum );
  • 22 Länder mit über 400 Millionen Einwohnern;
  • Der Umsatz auf dem Spielemarkt in der MENA-Region erreichte 4,8 Milliarden US-Dollar und macht 23% des globalen Spielemarktes aus.
  • und schließlich weist die arabische Region mit 181 USD einen der höchsten ARPU (durchschnittlicher Umsatz pro Benutzer) der Welt auf (im Vergleich zu 48 USD in China).


Überraschenderweise ist nur 1% der Internetinhalte auf Arabisch, wobei 70% der Bevölkerung im Nahen Osten Arabisch für ihre Smartphone-Oberfläche wählen. Es sieht so aus, als würden westliche Entwickler und Vermarkter einen wichtigen Markt übersehen.



Nach Habib Chams , Gründer von Digital Games Conference Dubai : „Wenn Ihr Spiel ins Arabische übersetzt wird, enthält Geschichte Referenzen und Dialog in Arabisch, es wie eine Rakete starten wird.“



Bei Nitro, einem professionellen Übersetzungsdienst , sprachen wir mit Hadi Sharafeldin , einem Linguisten und Übersetzer von Englisch nach Arabisch, und fragten Hadi nach seinen Erfahrungen bei der Lokalisierung von Spielen auf Arabisch und wie er ein arabisches Publikum ansprechen kann.







Obwohl der Schwerpunkt dieses Artikels auf dem Spielemarkt liegt, hoffen wir, dass diese Erkenntnisse für viele Unternehmen nützlich sein werden, die über einen Eintritt in den Nahostmarkt nachdenken.



Wir geben das Mikrofon an unseren Gast Hedi Sharafeldin weiter.



Soll ich Standardarabisch oder einen der Dialekte wählen?



Ich spreche ägyptisches Arabisch, aber wenn ich vom Englischen ins Arabische übersetze, verwende ich Modern Standard Arabic (MSA), auch Fusha genannt.



Standardarabisch kann als universelle Sprache in der arabischen Welt angesehen werden. Wenn Sie ein Produkt lokalisieren, zielen Sie wahrscheinlich auf alle arabischsprachigen Länder ab, oder? Nun, MSA - Modern Standard Arabic - dient genau diesem Zweck, damit alle arabischen Benutzer lokalisierte Inhalte verstehen können.



Wir verwenden Dialekte in der alltäglichen gesprochenen Sprache, aber MSA wird im Allgemeinen in Büchern, Online-Materialien und anderen schriftlichen Materialien bevorzugt. Dialekte sind jedoch in Radio und Fernsehen zu hören, da sich die Programme an ein bestimmtes Publikum in einem bestimmten Land richten, in dem ein bestimmter Dialekt verwendet wird.



Einige Leute argumentieren, dass MSA, auch literarisches Arabisch genannt, zu trocken und formal klingt. Aber als ich Battlefield 4 auf Arabisch lokalisierte , blieben wir bei Standardarabisch. Wenn Electronic Arts diese Option nutzt und ihre Benutzer damit zufrieden sind, warum nicht nachziehen?



Andere große Unternehmen verfolgen diesen Ansatz ebenfalls."Wir erwägen die Verwendung von Dialekten in unseren zukünftigen Spielen, aber die Textlokalisierung wird immer auf MSA erfolgen , um sicherzustellen, dass alle unsere arabischsprachigen Spieler den Inhalt verstehen", sagt Malek Teffaha von Ubisoft Middle East.



In Bezug auf Dialekte werde ich feststellen, dass der ägyptische Dialekt einer der verständlichsten für Araber ist. Wenn Ihr Spiel oder Ihre Anwendung eine informellere Sprache benötigt, vielleicht sogar Slang, können Sie ägyptisches Arabisch verwenden - wie Sony es in seinem Spiel Detroit: Become Human getan hat .



Square Enix veröffentlicht den Titel Just Cause 3Mit libanesischer Sprachausgabe, die sich als gute Entscheidung herausstellte, reagierten die saudi-arabischen und Golfgemeinden sehr positiv auf das Spiel. Arabisch sprechende Spieler stellten fest, dass sie trotz einiger Ungewöhnlichkeit bestimmter Namen die Essenz verstanden und der libanesische Dialekt sich gut in lustige Spielemomente einfügte , sagt Malek Teffaha von Ubisoft , der uns bereits vertraut ist.



Die Entscheidung für einen Dialekt kann jedoch falsch sein. Als Ubisoft ankündigte, dass The Division 2 im syrischen Dialekt synchronisiert werden würde, stimmten die Spieler dieser Entscheidung nicht zu, und der Verlag musste zur Synchronisation in Standardarabisch zurückkehren.



Zusammenfassen:Sie können mit verschiedenen Dialekten experimentieren, aber Sie müssen vorsichtig sein, damit die Spieler nicht unglücklich werden. Und natürlich müssen die Benutzeroberfläche und die Untertitel immer in Standard-Arabisch (MSA) sein, damit alle arabischen Spieler die Texte verstehen können.



Ist Google Translate wirklich schlecht für arabische Übersetzungen?



Während Google Translate bei allgemeinen Themen ziemlich gute Arbeit leistet, kann es Sie sowohl in Redewendungen als auch in einzelnen Wörtern im Stich lassen. Versuchen Sie, das arabische Wort تنزيلات zu übersetzen, was "Rabatte" bedeutet. Also: Google Translate glaubt, dass es "Downloads" übersetzt, weil maschinelle Übersetzung den Kontext nicht herausfinden kann.



Und hier ist ein weiterer lustiger Übersetzungsfehler, auf den ich in meiner Arbeit gestoßen bin: "später Alligator" (Scherz "Bis bald!", Wörtlich "später Krokodil!"). In der maschinellen Übersetzung wurde "Hey Frau, sei vorsichtig, sonst wird dich das Krokodil fangen" !



Texte für Spiele, Websites und Marketingmaterialien können mit Google Translate nicht gut übersetzt werden. Solche Texte sollten authentisch klingen und Marketingtexte sollten eingängig und einprägsam sein. Nur eine menschliche Übersetzung kann eine solche Aufgabe bewältigen.



Arabisch ist eine sehr reiche Sprache. In einem Quelltext in einer anderen Sprache kann dasselbe Wort oder dieselbe Phrase viele Male wiederholt werden, aber auf Arabisch finden Sie viele Entsprechungen für dieses Wort. Und dann scheint es Ihren potenziellen arabischen Kunden und Benutzern, dass dieser Text speziell für sie geschärft wurde, was ihr Vertrauen in Ihr Produkt erhöht.



Erfolgreiches Marketing auf Arabisch



Die erste Schwierigkeit bei der Übersetzung besteht darin, die Bedeutung kreativ zu vermitteln, und die zweite Schwierigkeit besteht darin, die im Original festgelegte Botschaft zu bewahren. Zum Beispiel lautet der Slogan von Domino Pizza „Glück ist nur einen Bissen entfernt“ (wörtlich „Glück ist nur ein Stück von Ihnen entfernt“). Die Übersetzer haben die ursprüngliche Botschaft beibehalten, sie jedoch an die arabische Mentalität angepasst: "Der Geschmack wird es Ihnen sagen" (wörtlich "Der Geschmack wird es Ihnen sagen", aber in Bezug auf die Bedeutung - "Probieren Sie es aus und Sie selbst werden alles verstehen").



In Englisch und anderen Sprachen können Sie einen Satz mit einleitenden Informationen beginnen und die Hauptidee angeben. Aber auf Arabisch muss man mit der Hauptidee beginnen, um sie für den Leser hervorzuheben.



Wir Araber waten nicht gern durch verschlungene Sätze. Daher müssen Linguisten sicherstellen, dass Sätze kurz und verständlich sind, wenn sie ins Arabische übersetzt werden. Zu diesem Zweck verwenden wir oft die imperative Stimmung.



Intelligentes Marketing auf Arabisch bezieht sich auf Dinge, die unser Herz berühren werden. Ein hervorragendes Beispiel für eine erfolgreiche Lokalisierung von Vodafone: Der Slogan „Power to you“ wurde ins Arabische übersetzt als القوة بين إيديك, was bedeutet: „Die Macht liegt in Ihren Händen, Sie sind derjenige, der diese Macht besitzt“.



Wenn Bilder von Personen in Werbekampagnen oder Screenshots im App Store oder bei Google Play vorhanden sind, ersetzen Sie Personen mit typisch westlichem Erscheinungsbild durch Personen, mit denen sich das arabische Publikum identifizieren kann. Wie die Menschen in jedem anderen Land möchten arabische Nutzer personalisierte Anzeigen sehen, und „universelle“ Anzeigen lassen sie gleichgültig.



Nitro-Kommentar: Unser Kunde Wachanga , eine Plattform zur Familienentwicklung, verfolgt diesen Ansatz für seine Anwendungen. Schauen Sie sich die Bilder für ihre Clover- Radfahrerin an :







Weitere Änderungen, die die Designer von Wachanga für ein arabisches Publikum vorgenommen haben, bestehen darin, einen nackten schwangeren Bauch in der Schwangerschafts-App zu verdecken und in der arabischen Version der Neugeborenen-App „Gebet niederzulegen“. Lesen Sie diesen Artikel , um mehr über Wachangas Herangehensweise an verschiedene Länder und Kulturen zu erfahren .



Spielelokalisierung und arabische Spieler



Araber sind begeisterte Spieler, was nicht verwunderlich ist, da 50% der Bevölkerung unter 30 Jahre alt sind. Fast 90% der Smartphone-Besitzer in den VAE, Saudi-Arabien und Ägypten spielen Handyspiele.



Dieses Publikum ist ein Leckerbissen für Entwickler, nicht wahr? Es ist jedoch nicht vielen Unternehmen wichtig, ihre Spiele und Anwendungen auf Arabisch zu lokalisieren. Eines der wenigen großen Unternehmen, das viele Spiele auf Arabisch veröffentlicht hat, ist Ubisoft. Interessanterweise ist diese Firma in allen sozialen Netzwerken auf Arabisch präsent und lokalisiert jeden Trailer für jedes Spiel auf Arabisch. Einige der Trailer werden sogar auf Arabisch gesprochen.



Ein weiteres solches Unternehmen ist CD Projekt. Auf die Frage, was sie dazu veranlasst hat, The Witcher 3 zu lokalisierenAuf Arabisch (die Welt von The Witcher bricht viele Tabus der arabischen Welt!) antworteten sie: „Dies ist ein logischer Schritt. Wir wollten wachsen und unser Publikum erweitern. Und da die Geschichte und die Handlung in unserem Spiel ohne Lokalisierung auf Arabisch sehr wichtig sind, würden viele Spieler aufgrund ihrer schlechten Englischkenntnisse einfach zurückgelassen. "



Ich hatte das Glück, einer der Übersetzer für das wundervolle Battlefield 4- Spiel zu sein . Dieses Spiel taucht den Spieler in die Atmosphäre echter Schlachten ein und ermöglicht es, die Erfahrung und die Emotionen der Soldaten zu spüren. Als Lokalisierer mussten wir die entsprechende Atmosphäre durch den Text vermitteln und gleichzeitig den Text für Spieler jeden Alters verständlich machen.



Eine der Schwierigkeiten war die Übersetzung von Flüchen. Für arabische Benutzer müssen solche Wörter aufgeweicht werden, damit sie unserer Kultur und Religion nicht zuwiderlaufen. Zum Beispiel verwenden wir keine Schimpfwörter wie "f ** k" und übersetzen sie als "verdammt!"



In Spieltexten gibt es normalerweise viel umgangssprachliche Sprache und Umgangssprache, und auch hier kann die maschinelle Übersetzung die Feinheiten einer solchen Sprache nicht vermitteln. Um die Bedeutung richtig zu vermitteln, benötigen Sie die Fähigkeiten und Erfahrungen eines menschlichen Übersetzers.



Namen und Titel: übersetzen oder transliterieren?



Normalerweise bleibt der Name des Spiels auf Englisch. Dies kann sich jedoch je nach Spiel ändern. Hier ein interessantes Beispiel: Als die arabische Version von Assassin's Creed veröffentlicht wurde , wählten die Lokalisierer die Transliteration des Wortes "Assassin", da die Übersetzung dieses Wortes dem gesamten Spiel eine ausgesprochen negative Konnotation geben würde (schließlich sind Attentäter tatsächlich Helden im Spiel).



In Battlefield 4 , an dem ich als Übersetzer gearbeitet habe, musste ich entscheiden, was mit den Namen der Waffen und Modi geschehen soll . Infolgedessen haben wir diese Namen auf Englisch belassen, da sie keine arabischen Entsprechungen haben und den Spielern unter ihren englischen Namen bekannt sind.



Namen von Personennicht ins Arabische übersetzen. Sie können übersetzt oder auf Englisch hinterlassen werden. Ich transkribiere und zitiere sie lieber.



In diesem Fall müssen Sie die anerkannten Transliterationsstandards befolgen, einschließlich der Verwendung langer Vokale anstelle von Diakritika. Beispielsweise sollten die Namen "Roberto" und "Alexander" als روبرتو bzw. ألكساندر transkribiert werden.



Warum ins Arabische übersetzen, wenn Araber Englisch sprechen?



Araber sprechen recht gut Englisch und können ihre Gedanken auf Englisch ausdrücken, obwohl sie sich nicht fließend rühmen können. Aber Folgendes ist wichtig zu verstehen: Die Araber lieben und schätzen ihre Muttersprache sehr, da es die Sprache des Korans ist, unseres heiligen Buches. Daher bevorzugen wir es, Produkte und Dienstleistungen in unserer Muttersprache zu verwenden.



Denken Sie daran, dass über 70% der Bevölkerung arabischer Länder Arabisch als Schnittstellensprache auf ihren Smartphones installieren. Wenn Sie Ihr arabisches Publikum in einer Sprache erreichen, die es versteht, ständig verwendet und bewundert, sind Ihre Erfolgschancen viel höher.



Ein weiterer guter Grund, Ihr Produkt / Ihre Website zu lokalisieren: Der englische Originaltext kann unhöflich und sogar anstößig seinohne kulturelle Anpassung. Zum Beispiel stimmte in einem der Spiele der Name des Charakters mit dem Namen der Frau des Propheten überein, und dies klang für die Araber natürlich völlig inakzeptabel, und der Name musste geändert werden.



Lassen Sie uns genauer darüber sprechen, was in der arabischen Kultur akzeptabel ist und was vermieden werden sollte.



Wie kann man Spiele und Werbung an die arabische Kultur anpassen?



Das Lokalisieren von Spielen und Werbung auf Arabisch birgt einige technische und kulturelle Herausforderungen.



Im Westen wird es als normal angesehen, provokative Sexszenen, Erwähnungen von Alkohol, Drogen, Fluchen und religiösen Hinweisen aufzunehmen, um den Umsatz zu steigern oder die Werbung humorvoll zu gestalten. Die Araber sehen darin jedoch nichts Amüsantes oder Attraktives, im Gegenteil, sie werden solche Hinweise als empörend empfinden.



In einigen Fällen müssen Sie nur den Text korrigieren (mithilfe professioneller Übersetzer), in anderen Fällen müssen Sie Bilder ändern und ganze Szenen ersetzen, die aus Sicht der arabischen Kultur unangemessen erscheinen.



Der Hexer 3sammelte fast alle Tabus, die möglich sind: Nacktheit, Alkohol, Gottheiten und mystische Kreaturen. Die Entwickler des Spiels mussten wesentliche Änderungen an der arabischen Version vornehmen , um die Genehmigung des Media Council zu erhalten, einer Kommission, die alle neuen Spiele auf Verstöße gegen die Werte der arabischen Welt überprüft und die Spiele verbietet, die gegen sie verstoßen.



In einer der ersten Szenen des Spiels erscheint Yennefer nackt, aber für die arabische Version musste das CD-Projekt-Team sie verkleiden. Sie mussten auch das Wort "Gott (e)" durch abstraktere Konzepte wie "Universum", "Schicksal" während des Spiels ersetzen.



Übernatürliche, mystische Kreaturen (Hexen, Vampire usw.) sind ebenfalls verboten. Ein interessantes Detail: Sie müssen mit den Wörtern "erschaffen / erschaffen" und "am größten" vorsichtig sein, da diese Wörter auf Arabisch in Bezug auf Gott verwendet werden.



Der geeignete Schritt für Handyspiele wäre, den arabischen Spielern zu gratulieren und ihnen thematische Quests oder Angebote für großartige islamische Feiertage im Ramadan, Eid ul-Fitr und Eid al-Adha (auch bekannt als Eid) anzubieten . Dies ist das goldene Zeitalter, in dem die Ausgaben für Spiele in die Höhe schnellen, da die Menschen in diesen Ferien nichts zu tun haben (verkürzte Arbeitstage, Sommerferien) und den ganzen Tag Spiele spielen.



Araber respektieren diese Feiertage sehr, und selbst wenn Sie nur "Großzügiger Ramadan!" (رمضان كريم) Ihre arabischen Benutzer werden es zu schätzen wissen.



Schauen Sie, welches Ereignis in PUBG Mobile für den Ramadan erfunden wurde: Sie brachten Belohnungen für den täglichen Eintritt in das Spiel während des gesamten Ramadan (der ungefähr einen Monat dauert, wie wir im Artikel " Wie man Urlaub in Gewinn für den Entwickler und die Freude für die Spieler umwandelt ")





Quelle : PUBG Mobile



Wenn für Ihr Handyspiel spezielle Wochenendveranstaltungen geplant sind, denken Sie daran, dass in vielen Ländern des Nahen Ostens die Wochenenden Freitag und Samstag sind und nicht Ihr üblicher Samstag und Sonntag.



Schlussfolgerungen ziehen



Sollten Sie auf arabischsprachige Länder wetten? Auf jeden Fall wert!



In der MENA-Region (Naher Osten und Nordafrika) befindet sich die aktivste Gaming-Community der Welt. Bis 2022 wird der Markt für mobile Spiele im arabischsprachigen Raum 2,3 Milliarden US-Dollar erreichen .



Arabische Spieler sind bekannt für ihre hektischen Ausgaben für Spiele, und Länder wie Saudi-Arabien und die Vereinigten Arabischen Emirate bieten den höchsten durchschnittlichen Gaming-Check der Welt!



Es fehlen jedoch immer noch hochwertige Spiele und Inhalte auf Arabisch. Einige große Unternehmen wie Ubisoft und Blizzard haben die Chancen auf dem arabischen Markt bereits erkannt und werden diese Chance nicht verpassen.



Sie können das Spiel auch lokalisierenoder andere Inhalte auf Arabisch, bis andere Unternehmen den Markt überfluteten, wie es in Südostasien zu geschehen beginnt. Und wenn Sie der Meinung sind, dass Gewinn nur für große Unternehmen glänzt, schauen Sie sich die Fallstudie des Indie-Studios Duck Rockets an. Iranische Benutzer sind in ihrem Spiel am aktivsten und haben die besten Retentionsraten.



Übersetzen Sie in Modern Standard Arabic (MSA), damit alle MENA-Spieler Ihre lokalisierte Version schätzen können. Sie können mit Dialekten experimentieren, aber nur für die Sprachausgabe.



Vergessen Sie nicht, unnötige Gewalt, Erwähnung von Alkohol, Sex und anderen Tabus aus dem Spiel zu entfernen, über das wir oben gesprochen haben.



Wollten Sie schon immer Ihr Glück auf dem arabischen Markt versuchen?



Beobachten Sie interessante neue Märkte? Dann werden Sie diese Artikel lieben:



5 Schlüssel zum brasilianischen



Spielemarkt Wie man Spiele und Apps in Japan, China und Korea bewirbt Ein



schneller Hack für das App-Wachstum: ASO in anderen Sprachen



Über den Autor



Der Artikel wurde in Alconost geschrieben.



Nitro ist ein professioneller Online-Übersetzungsdienst in 35 Sprachen. Erstellt von Alconost.

Muttersprachler-Übersetzer, Bestellung ab 1 Wort, Online-Chat mit Support.

50% der Bestellungen sind innerhalb von 2 Stunden fertig, 96% - in weniger als 24 Stunden.



PS: Nitro eignet sich gut zum Übersetzen kleiner Texte. Wenn Sie eine Lokalisierung oder Übersetzung eines ernsthafteren Projekts benötigen , sind Sie bei Alconost willkommen .



All Articles