Karriereaussichten für Menschen mit und ohne Hochschulbildung
Sie möchten die erstaunliche Welt der Spieleentwicklung berühren, wissen aber nicht, wie man programmiert, kunstt oder klingt? Lassen Sie uns über fünf Berufe sprechen, die mit der Spieleentwicklung verbunden sind und eine starke, aber nicht offensichtliche Verbindung haben. Aus diesem Material erfahren Sie, welche Qualitäten, Fähigkeiten und Kenntnisse erforderlich sind, um in der einen oder anderen Rolle in dem Unternehmen zu arbeiten, das das Spiel lokalisiert.
Geschrieben in Alconost
Um das Spiel auf ausländische Märkte zu bringen, muss es lokalisiert werden. Und um dies effizient zu tun, reicht es nicht aus, nur Texte von Dialogen und Schnittstellenelementen zu übersetzen. Die Übersetzung muss unter Berücksichtigung der Spezifität der Zielsprache und der kulturellen Merkmale des Landes, für das die Lokalisierung vorbereitet wird, angepasst werden. Wenn die Lokalisierung korrekt durchgeführt wird, nehmen ausländische Benutzer das Spiel als ihr eigenes wahr und erhalten vom Spiel genau die Emotionen, die der Entwickler erwartet hat.
Bei Alconost lokalisieren wir Spiele in über 70 Sprachen und möchten die wichtigsten Akteure im Prozess der Spiellokalisierung detailliert vorstellen. Das:
- Account Manager, der die vorhandenen Lokalisierungsanforderungen des Kunden untersucht und eine individuelle Lösung anbietet;
- Lokalisierungsmanager, der bestimmte Übersetzungsprojekte verwaltet;
- Ein Übersetzer, der drei Rollen haben kann: ein Übersetzer, ein Redakteur und ein Lokalisierungstester.
Buchhalter
Dies ist ein Kundendienstmanager. Der Account Manager bei Alconost ist teilweise ein Sales Manager. Neben seiner aktiven Online-Arbeit nimmt er auch an Gamedev-Konferenzen und anderen Veranstaltungen teil und kommuniziert persönlich mit Entwicklern. Daher ist ein Kundenbetreuer häufig der erste Unternehmensvertreter, den ein Kunde trifft.
Was ein Account Manager macht
Ein Account Manager entwickelt Beziehungen zu bestehenden Kunden und knüpft Kontakte zu potenziellen Kunden. Ihre Mission ist es, langfristige, positive und für beide Seiten vorteilhafte Beziehungen aufzubauen.
Langlebigkeit ist das Schlüsselwort. Manchmal treffen sich ein Account Manager und ein Entwickler auf einer Konferenz und bleiben Monate oder sogar Jahre in Kontakt, bevor ihre Beziehung zum Kunden / Performer wird.
Spieleentwickler müssen sich nicht aller Feinheiten des Lokalisierungsprozesses bewusst sein. Daher besteht eine der Aufgaben eines Kundenbetreuers darin, sich mit dem Problem des Kunden zu befassen und eine Lösung vorzuschlagen. Wenn der Entwickler noch nicht bereit ist, die Lokalisierung beim Unternehmen zu bestellen, wird die Kommunikation mit ihm nicht unterbrochen. Vielleicht ändert sich nach einiger Zeit die Situation auf seiner Seite - und er hat bereits einen zuverlässigen Ansprechpartner in allen Lokalisierungsfragen.
Wer sollte der Account Manager sein?
Im Idealfall handelt es sich hierbei um einen Spezialisten mit einer höheren wirtschaftlichen (FEA) oder Managementausbildung, der den IT-Markt im Allgemeinen und den Spielemarkt im Besonderen versteht.
In Bezug auf persönliche Eigenschaften ist dies eine Person mit Empathie. Ohne sie kann der Aufbau von Beziehungen zu zwanghaften Versuchen werden, die Dienstleistungen des Unternehmens zu verkaufen. Und dies ist eine schwache Grundlage für viele Jahre konstruktiver Zusammenarbeit.
Der Account Manager muss verstehen, dass der Kunde nicht gezwungen werden kann, eine Entscheidung zu treffen. Es ist möglich und notwendig, gemeinsam nach einer Lösung zu suchen. Es ist unbedingt erforderlich, Optionen vorzuschlagen und Kompromisse einzugehen. Der Kunde muss die Entscheidung jedoch ohne Druck selbst treffen.
Was sollte ein Account Manager tun können?
Im Allgemeinen besteht der Account Manager aus entwickelten flexiblen Fähigkeiten (Soft Skills): Geselligkeit, hohe Selbstorganisation, die Fähigkeit zuzuhören, Probleme zu lösen und Verantwortung zu übernehmen.
Der Account Manager bleibt sowohl live als auch per Sprache und Korrespondenz mit den Kunden in Kontakt. Deshalb muss er kompetent, klar und schön sprechen und schreiben können.
Vertrauenswürdige Kenntnisse in Englisch und anderen Fremdsprachen helfen bei der Kommunikation mit ausländischen Kunden, was bedeutet, dass dies von Vorteil ist.
Erfahrung im Bereich der Übersetzung ist ebenfalls von Vorteil, obwohl es zunächst ausreicht, die Geschäftsprozesse in Spieleentwicklungsunternehmen, die Verantwortungsbereiche der in ihnen tätigen Spezialisten zu verstehen und sich allgemein den Entwicklungszyklus vorzustellen.
Zu den spezifischen Fähigkeiten gehören die Arbeit in CRM sowie die Arbeit mit Zahlen und Arbeitsabläufen (NDA, Verträge usw.).
Lokalisierungsmanager
Wenn der Account Manager Beziehungen zum Client aufbaut, entwickelt der Localization Manager (kurz der lokale Manager) diese. Obwohl in einigen Projekten der lokale Manager auch als Account Manager fungiert, besteht der Hauptunterschied zwischen diesen Rollen darin, dass der größte Teil der Kommunikation „lokaler Manager - Client“ bei der Arbeit an bestimmten Aufgaben stattfindet.
Was macht lockmanager?
Der Lock Manager organisiert die Lokalisierung eines bestimmten Projekts: Er klärt die Anforderungen, bildet ein Team von Ausführenden (Übersetzer, Redakteure, Lokalisierungstester) für jedes Sprachpaar, kontrolliert den Zeitpunkt und die Qualität der Arbeit und pflegt den Kontakt zum Kunden in allen Fragen. Lockmanager berechnet auch das Projektbudget und bereitet bei Bedarf Abschlussdokumente vor.
Ziel der Arbeit des lokalen Managers ist es, eine qualitativ hochwertige Lokalisierung gemäß den technischen Anforderungen sicherzustellen und gleichzeitig die Fristen einzuhalten.
Wer sollte der Schlossmanager sein?
Idealerweise ist dies ein Spezialist mit einer höheren Sprachausbildung, der Erfahrung in der Arbeit mit Texten in einem mehrsprachigen Projekt hat.
Der lokale Manager sollte eine Vorstellung davon haben, wie der Lokalisierungsprozess aufgebaut ist und wie er verwaltet wird. Wir bei Alconost glauben, dass es in diesem Beruf gute Perspektiven gibt - einen Vermarkter, der für mehrsprachige Inhalte verantwortlich ist, einen Content Manager, der mit einem Übersetzungsbüro oder direkt mit Übersetzern zusammenarbeitet, und einen Linguisten, der gerne mit Texten arbeitet. Mit einer solchen Einführung können Sie sich in 3-6 Monaten an den Beruf gewöhnen.
Je mehr Sprachen ein lokaler Manager kennt, desto besser. Spielerfahrung und Interesse an Spielen im Allgemeinen werden nicht beeinträchtigt: Es wird einfacher sein, in die Quellmaterialien des Kunden einzutauchen und mit den Kommentaren der Übersetzer zu arbeiten, und der Prozess der Einarbeitung in das Spiel wird nicht nur eine Pflicht, sondern auch eine angenehme Erfahrung sein.
. . , , , , — .Bei der Auswahl lokaler Manager las Alconost das Anschreiben sorgfältig durch und fuhr fort: Diese Texte sind bereits ein vorläufiger Test. Schließlich muss der lokale Manager viel mit Kunden und Darstellern in der Korrespondenz kommunizieren. Wenn die Logik im Anschreiben lahm ist, der Lebenslauf als Analphabet geschrieben ist und es psychisch unangenehm ist, mit dem Kandidaten zu korrespondieren, wird der Test nicht bestanden. Es scheint, dass dies offensichtliche Dinge sind, aber nach unserer Erfahrung wird zu diesem Zeitpunkt die Hälfte der Kandidaten für die Position eliminiert. Alphabetisierung und die Fähigkeit, Gedanken klar auszudrücken, sind also der Anfang vom Anfang.
Was ein Lock Manager tun sollte
Der Schlossmanager sollte sowohl für den Kunden als auch für das Team, das an dem Projekt arbeitet, zufrieden sein. Mehr als 80% der Arbeitszeit des Schlossmanagers wird für die Kommunikation aufgewendet, und der Schlossmanager sendet 8 von 10 Nachrichten an die Darsteller. Geselligkeit, Freundlichkeit, die Fähigkeit, Konflikte zu verhindern und das auszugleichen, was nicht verhindert werden konnte, sind wichtig.
Weitere 20% der Arbeitszeit für den lokalen Manager sind Planen, Einrichten von Projekten auf Übersetzungsplattformen (mehr dazu weiter unten) und Arbeiten mit Kommentaren und Fragen von Übersetzern. Hier braucht man Aufmerksamkeit, die Fähigkeit, mit Informationen zu arbeiten, Aufgaben klar zu formulieren, Termine realistisch einzuschätzen und die Qualität streng zu kontrollieren.
Der lokale Manager arbeitet in der Regel mit einem Pool von Kunden und Projekten, die Aufmerksamkeit mit unterschiedlichen Frequenzen und in unterschiedlichen Volumes erfordern. Zum Beispiel müssen Sie heute die Kosten für die Lokalisierung einer Website in 10 Sprachen für einen neuen Kunden berechnen, morgen - um Lokalisierungstests für eine Anwendung für einen regulären Kunden durchzuführen und übermorgen - um ein wichtiges Update des Spiels zu übersetzen, an dem wir im letzten Jahr gearbeitet haben. Und manchmal kommen solche Aufgaben tagsüber nacheinander! Daher müssen Sie in der Lage sein, zwischen Projekten zu wechseln und Prioritäten zu setzen.
Angesichts der Dichte der Ereignisse am Arbeitstag des lokalen Managers ist die Selbstorganisation eine der Schlüsselkompetenzen.
Für einige lokale Manager bei Alconost sind die Arbeitszeiten nach dem "Tomatenprinzip" organisiert. So: Sie wählen eine Aufgabe aus, stellen einen Timer für 25 Minuten ein, machen nach Ablauf der Zeit eine Pause von 5 Minuten und nach 2 Stunden Arbeit in diesem Modus werden Sie für 15 bis 30 Minuten vom Geschäft abgelenkt. Nach unserer Erfahrung funktioniert das Eintauchen in ein Projekt mit dem Kopf in einer Multitasking-Umgebung nicht effektiv.Um ein produktiver Schlossmanager und eine glückliche Person zu sein, benötigen Sie Flexibilität bei der Organisation Ihres Zeitplans und eine Kombination aus internen Einstellungen, mit denen eine Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben erreicht werden kann.
Dolmetscher
Bei einem Lokalisierungsprojekt kann ein Übersetzer eine von drei Rollen spielen: Übersetzer, Editor, Lokalisierungstester. Bei Alconost tun dies nur Muttersprachler der Zielsprache. Das heißt, wenn Sie Übersetzer bei Alconost sind, übersetzen Sie von einer Ihnen fremden Sprache (z. B. Spanisch) in eine Sprache, die Ihnen gebürtig ist (z. B. Russisch). Und wenn Russisch Ihre einzige Muttersprache ist, dann in Alconost können Sie nur übersetzen in sie, aber nicht von ihm. Sprecher von zwei Sprachen - zweisprachig - können in beide Muttersprachen übersetzen.
Dieser Ansatz ermöglicht eine natürliche, wirklich native Übersetzung. Lokalisierung ist schließlich nicht nur die Übersetzung von Wörtern und Ausdrücken, sondern die stilistische und kulturelle Anpassung von Inhalten an die Merkmale eines bestimmten Landes. Niemand kennt diese Funktionen besser als der Eingeborene. Daher muss der Übersetzer nicht nur Muttersprachler der Sprache sein, sondern auch des Kulturcodes der Region, für die das Produkt lokalisiert ist.
Wer sollte ein Übersetzer sein?
Im Idealfall handelt es sich um eine Person mit höherer Bildung und Erfahrung in der Übersetzung, die sich in einem bestimmten Fach gut auskennt.
Hochschulbildung kann alles sein. Zum Beispiel können Sie zuerst eine Ausbildung in einem beliebigen Bereich erhalten, von der Medizin bis zum Maschinenbau, und dann eine zusätzliche sprachliche Ausbildung, in der sie Technologien und Übersetzungswerkzeuge unterrichten und viel Übung geben. Oder umgekehrt: Holen Sie sich zuerst eine Übersetzungsausbildung und wählen Sie dann einen bestimmten Fachbereich aus, vertiefen Sie sich in diesen und beherrschen Sie seinen terminologischen Apparat.
Wenn ein Übersetzer sich in einem bestimmten Fach gut auskennt, kann dies sogar mehr als ein Universitätsdiplom bedeuten. In der Tat gibt es unter den verschiedenen Spielen Nischenprodukte, von einem Wirtschaftssimulator bis zu Spielen in einem historischen Umfeld.
Selbst wenn Sie noch keinen Universitätsabschluss gemacht haben, aber zum Beispiel von Robotik besessen sind oder sich mit Wein oder Gartenarbeit auskennen und das thematische Vokabular sowohl in Ihrer Muttersprache als auch in Ihrer Fremdsprache sprechen, können Ihre Kenntnisse bei der Lokalisierung sehr nützlich sein.Diejenigen, die mit freiwilligen Übersetzungen ihrer Lieblingsspiele begonnen haben, können eine erfolgreiche Karriere in der Spielelokalisierung machen. Wenn das Spiel von der Fan-Community (Crowdsourcing) lokalisiert wird und Sie einen Beitrag leisten, ist dies ein guter Anfang. Wenn Sie wirklich gerne Spiele übersetzen, können Sie sich in diese Richtung weiterentwickeln und beispielsweise freiberuflicher Übersetzer werden. Darüber hinaus: Wenn Sie im Laufe der Zeit Erfahrung sammeln und Ihr Portfolio speziell aus Spielprojekten besteht, können Sie ein ernstzunehmender Konkurrent von Übersetzern werden, die über eine höhere Ausbildung verfügen, aber nicht über die Erfahrung verfügen, Spiele zu übersetzen, wie Sie es tun.
Manchmal ist die thematische Spezialisierung der entscheidende Faktor bei der Auswahl eines Übersetzers. Zum Beispiel hat Alconost einen religiösen Übersetzer, einen elektrischen Übersetzer und einen Mathematiklehrer an der Universität. Dies sind coole und wertvolle Spezialisten, weil sie nicht nur die Sprache kennen, sondern auch sehr enge Themen verstehen.
In Ihrem Lebenslauf ist es sinnvoll, die Bereiche aufzulisten, mit denen Sie am meisten arbeiten und die Sie am besten kennen. Es mag offensichtlich erscheinen, aber wenn sie bei Alconost nach Übersetzern suchen, fällt es ihnen oft unmöglich, aus einem Lebenslauf eine Schlussfolgerung über ihre Spezialisierung zu ziehen. Es werden zu viele Themen angezeigt, und es ist unklar, welcher von ihnen Dutzende von Projekten vom Übersetzer lokalisiert hat und welcher - ein paar Mal ein paar Zeilen übersetzt hat.
Im Gegensatz zum Account Manager und Lokalisierungsmanager, die grundsätzlich universelle, flexible Fähigkeiten benötigen, benötigt der Übersetzer auch spezielle Fähigkeiten.
4 Fachkenntnisse, die ein Übersetzer benötigt
- . , . , Alconost , , — . , — IT-. . : , , , , , , . TQI (translation quality index, ). : 100. TQI 98.
- . — , , . , — . , — , . , , , , — . Alconost, , , .
- CAT tools. , . , . , , , — . , — .
— Trados, memoQ, Passolo, OmegaT, Poedit. . , Trados memoQ. - Sie können in Cloud-basierten Lokalisierungsplattformen arbeiten . In Cloud-Plattformen ist es bequem, Lokalisierungsprojekte zu verwalten und im Team daran zu arbeiten. Schließlich kann ein Projekt gleichzeitig in Dutzende von Sprachen übersetzt werden, und Übersetzer können dieselben Fragen in denselben Zeilen haben - zum Beispiel, wenn nicht genügend Kontext vorhanden ist. Crowdin, SmartCAT, Memsource, Transifex, OneSky, localise.co sind die beliebtesten Cloud-Plattformen für die Lokalisierung.
Die Cloud-Plattform ist die Hauptumgebung, in der der Alconost-Übersetzer arbeitet. Um sich in dieser Umgebung wie ein Fisch im Wasser zu fühlen, müssen Sie schwimmen können. Wenn Sie mit Cloud-Plattformen noch nicht vertraut sind, beginnen Sie mit Crowdin.
6 universelle Fähigkeiten, die ein Übersetzer benötigt
Dies ist die Kombination von Fähigkeiten, die ein Übersetzer benötigt, um bei der Lokalisierung erfolgreich zu sein.
- . , , — , . : , .
- . — , , , . , , . — . : , .
- . , , , . « » . , . .
- . . , , .
- , . , , , — , , . , — .
- . — . , . , , , — . Crowdin, , memoQ, — , .
, , — . , , . , . .
Wie bereits erwähnt, kann ein Übersetzer zwei weitere Rollen in einem Projekt haben: einen Editor und einen Lokalisierungstester.
Editor
Zu den Aufgaben des Herausgebers gehören die Überprüfung der Übersetzung auf terminologische und stilistische Einheitlichkeit, die Einhaltung des Glossars und andere in der Leistungsbeschreibung festgelegte Anforderungen.
Der Herausgeber muss dieselbe Fremdsprache kennen, aus der der Text übersetzt wurde. Dank dessen kann der Editor die Zeile mit Blick auf das Original kürzen oder das Replikat bei Bedarf neu formulieren.
Die Anzahl der am Projekt beteiligten Übersetzer wird bei der Bestellung des Korrekturlesens mit zwei multipliziert. Das heißt, wenn Sie von Russisch nach Italienisch lokalisieren, übersetzt ein italienischer Muttersprachler und ein zweiter italienischer Muttersprachler die Übersetzung des Kollegen.
Ein Editor wird in einem Projekt besonders benötigt, wenn der Haupttext von mehreren verschiedenen Übersetzern übersetzt wurde (dies erfolgt normalerweise, wenn das Volumen groß ist und eine Lokalisierung dringend erforderlich ist). Wenn der Text dieselben Elemente enthielt, die nicht im Glossar enthalten waren, konnte jeder Übersetzer sie auf seine Weise übersetzen. Der Editor identifiziert solche Orte und nimmt Korrekturen vor, um die Lokalisierung konsistent zu machen.
Lokalisierungstester
In der Regel führen clientseitige QS-Tester Funktionstests durch. Es überschneidet sich teilweise mit dem sprachlichen, überprüft jedoch nur offensichtliche Dinge wie Formatierung und Codierung. Andere Spezialisten - LQA- oder LQT-Tester - sind für die vollständige Prüfung der Lokalisierung verantwortlich.
Was ein Lokalisierungstester tun sollte
Ein LQT-Tester sollte in der Lage sein, Testfälle zu lesen, Fehler in der vom Client angeforderten Form zu protokollieren, Videos vom Bildschirm aufzuzeichnen und mithilfe von Emulatoren die Lokalisierung auf dem vom Client angegebenen Gerätemodell zu überprüfen.
Es scheint, dass die Aufgabe nicht schwierig ist und jeder Muttersprachler sie ausführen kann. In Alconost wird diese Arbeit normalerweise von den Übersetzern ausgeführt, die an dem Projekt gearbeitet haben, da sie durch Tests die Möglichkeit haben, sich vollständig in den Kontext des Spiels zu vertiefen. Wenn während der Übersetzung keine Fragen zum Kontext einer Bemerkung gestellt wurden, kann sich direkt im Spiel herausstellen, dass der Kontext eine Bedeutung hatte, aber verborgen war. In der LQT-Phase ist es einfach möglich, jede Zeile mit Text so zu bearbeiten, dass sie organischer in die Spielsituation oder in die Benutzeroberfläche passt.
Es kommt aber auch vor, dass sich der Übersetzer bei einem Projekt nur mit der Lokalisierung befasst, bei einem anderen nur mit dem Abzug lokalisierter Zeichenfolgen und beim dritten mit dem Lokalisierungstest.
Zusammenfassung
Dies ist natürlich keine vollständige Liste der Möglichkeiten zur Selbstverwirklichung in einem Unternehmen, das Spiele lokalisiert. Es gibt auch einen Lieferantenmanager und einen Spezialisten für die Lokalisierung von Audio- und Videoinhalten, aber dies sind noch mehr Nischenberufe. Vielleicht wird die Aussage über den Wert von Übersetzern mit einer engen Spezialisierung auf Spezialisten für Lokalisierung im Allgemeinen hochgerechnet. Die Branche ist überraschend plastisch und die gefragten Fachkräfte entstehen an der Schnittstelle von Kompetenzen.
In einer kürzlich von Newzoo durchgeführten Studie wird prognostiziert, dass der weltweite Markt für Mobil-, Computer- und Konsolenspiele im Jahr 2020 159,3 Mrd. USD einbringen wird, was 9,3% mehr ist als im Jahr 2019. Aber welchen Marktanteil nimmt die Lokalisierung? In der Slator-StudieEs wurde festgestellt, dass es im Jahr 2018 etwa 1% war. Wenn wir der optimistischen Prognose vertrauen und davon ausgehen, dass der Marktanteil der Lokalisierung mindestens gleich bleibt, könnte der globale Lokalisierungsmarkt im Jahr 2020 fast 1,6 Mrd. USD erreichen.
Unserer Meinung nach sind dies großartige Neuigkeiten. Die Nachfrage nach Lokalisierung wird mit dem Spielemarkt wachsen. Dementsprechend werden neue Unternehmen entstehen und in bestehenden - neue Arbeitsplätze. Vielleicht ist einer von ihnen nur für dich.
Welchen der folgenden Berufe magst du mehr? Wie können Sie sich mit Ihren einzigartigen Kenntnissen und Fähigkeiten in der Spielebranche verwirklichen? Teilen Sie in den Kommentaren.
Über den Autor
Alconost befasste sich mit der Lokalisierung von Spielen , Anwendungen und Websites in über 70 Sprachen. Native native Übersetzer, Sprachtests, Cloud-Plattform mit API, kontinuierliche Lokalisierung, 24/7-Projektmanager, beliebige String-Ressourcenformate. Wir machen auch Videos über Spiele und Anwendungen, Produkte und Unternehmen: Verkauf, Branding, Werbung, Schulung, Teaser, Erklärungen, Trailer für Google Play und den App Store.
Folgen Sie uns auf VKontakte , Facebook oder Twitter , um als Erster die Ankündigungen neuer Veröffentlichungen zu den Feinheiten der Lokalisierung und Videoproduktion zu sehen.